Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
"The hot-line suspense comedy."
Режиссер: Стэнли Кубрик
В ролях: Питер Селлерс, Джордж К. Скотт, Sterling Hayden, Кинан Уинн, Slim Pickens
Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу — Пасхалки и скрытые детали
Пасхалки
Говорящие имена персонажей
Почти все имена в фильме являются "говорящими" и содержат намеки на характер или функцию персонажа:
- Джек Д. Риппер (Jack D. Ripper) — прямая отсылка к Джеку-Потрошителю (Jack the Ripper).
- Меркин Маффли (Merkin Muffley) — "merkin" — это лобковый парик, а "muffle" означает "заглушать", что намекает на его слабохарактерность.
- Бак Тёрджидсон (Buck Turgidson) — "buck" (самец) и "turgid" (набухший, напыщенный) подчеркивают его агрессивную маскулинность.
- Доктор Стрейнджлав (Dr. Strangelove) — его немецкая фамилия была Мерквюрдиглибе (Merkwürdigliebe), что, как и английский вариант, переводится как "Странная любовь".
- Посол Алексей де Садецкий (Alexei de Sadesky) — отсылка к маркизу де Саду.
Плакат "Мир — наша профессия"
Во время сцены штурма авиабазы генерала Риппера, перестрелка происходит на фоне большого плаката с надписью "Peace is our profession" ("Мир — наша профессия"). Это реальный девиз Стратегического авиационного командования США. Ироничное соседство этого лозунга с ожесточенным боем между американскими солдатами подчеркивает лицемерие и абсурдность милитаристской риторики.