Тото, Пеппино и распутница
Искрометная итальянская комедия, где провинциальная наивность сталкивается с городским цинизмом, словно столкновение двух разных миров, рождающее фейерверк смеха и недоразумений.
Тото, Пеппино и распутница
Тото, Пеппино и распутница

Totò, Peppino e la... malafemmina

23 августа 1956 Italy 101 мин ⭐ 8.0 (360)
Режиссер: Camillo Mastrocinque
В ролях: Totò, Peppino De Filippo, Dorian Gray, Teddy Reno, Vittoria Crispo
комедия мелодрама
Конфликт Севера и Юга Италии Семейные ценности и предрассудки Любовь и предубеждения Язык и коммуникация

Тото, Пеппино и распутница - Цитаты из фильма

Знаковые цитаты

Signorina, veniamo noi con questa mia addirvi una parola.

— Антонио Капони (диктует письмо)

Контекст:

Это начальная фраза из знаменитой сцены написания письма Марисе. Тото с важным видом диктует Пеппино этот текст, полный грамматических и синтаксических ошибок, полагая, что так звучит более внушительно и официально.

Значение:

Буквально: «Мадемуазель, мы приходим с этим моим, чтобы сказать вам слово». Эта фраза — квинтэссенция безграмотности братьев. Она стала крылатой в Италии и символизирует попытку простого человека говорить на высокопарном, официальном языке, что приводит к комическому и абсурдному результату.

Cà nisciuno è fesso!

— Антонио Капони

Контекст:

Эта фраза произносится в различных ситуациях, когда Антонио пытается утвердить свой авторитет и проницательность, особенно в общении с жителями Милана, которых он априори подозревает в попытке его обмануть.

Значение:

«Здесь дураков нет!» (на неаполитанском диалекте). Ироничная фраза, которую Антонио часто использует, чтобы показать, что его не провести. Ирония заключается в том, что на протяжении всего фильма он и его брат постоянно оказываются в дураках из-за своего невежества.

Ma lei ha una parente che sta a Milano? No, perché… se ce l'ha, me lo dica. Che noi, la salutiamo.

— Пеппино Капони

Контекст:

Сцена на площади Дуомо. Братья, одетые в меха, подходят к полицейскому, чтобы узнать адрес. Перед тем как задать вопрос по делу, Пеппино пытается установить дружеский контакт таким нелепым способом, чем вызывает лишь недоумение.

Значение:

«А у вас есть родственница в Милане? Нет, потому что... если есть, скажите. Мы ей передадим привет». Эта реплика показывает наивность и простодушие Пеппино, который пытается завязать разговор с суровым миланским полицейским, используя деревенские нормы вежливости, что выглядит совершенно неуместно.