Toto, Peppino, and the Hussy
A comically chaotic clash of cultures unfolds with heartfelt ignorance as two provincial brothers bumble through the big city on a misguided mission of family honor.
Toto, Peppino, and the Hussy
Toto, Peppino, and the Hussy

Totò, Peppino e la... malafemmina

23 August 1956 Italy 101 min ⭐ 8.0 (360)
Director: Camillo Mastrocinque
Cast: Totò, Peppino De Filippo, Dorian Gray, Teddy Reno, Vittoria Crispo
Comedy Romance
North vs. South Cultural Divide Appearance vs. Reality Family Honor and Duty The Comedy of Ignorance

Toto, Peppino, and the Hussy - Movie Quotes

Memorable Quotes

Signorina, veniamo noi con questa mia a dirvi una parola, che scusate se sono poche, ma settecentomila lire, a noi ci fanno specie che quest'anno c'è stato una grande moria delle vacche come voi ben sapete...

— Antonio Caponi (dictating the letter)

Context:

Antonio is dictating a formal letter to his brother Peppino. The letter is intended to be a stern and intimidating offer to pay off Marisa, the "malafemmina," to leave their nephew. The entire scene is a masterclass of comedic performance and writing as they argue over phrasing, punctuation, and grammar.

Meaning:

This is the opening of the iconic letter. Its convoluted, grammatically disastrous, and nonsensical phrasing is the pinnacle of the film's comedy. It perfectly captures the brothers' attempt to sound formal and educated while revealing their profound ignorance. The phrase "moria delle vacche" (death of the cows) to justify the amount of money is a classic non-sequitur that has entered the Italian cultural lexicon.

Noio volevàn savuàr l'indiriss... Pour aller à la gare...

— Antonio Caponi

Context:

Lost in Milan's Piazza del Duomo, the brothers approach a local policeman (a "ghisa"). Convinced that normal Italian won't suffice, Antonio launches into this ridiculous pseudo-French, leading to even greater confusion and cementing their status as hopelessly provincial outsiders.

Meaning:

This quote is from a famous scene where Antonio and Peppino, trying to ask for directions in Milan, decide that since it's a northern, international city, they should speak French to a traffic cop. Their "French" is an absurd, made-up gibberish based on a distorted Neapolitan accent. It hilariously demonstrates their complete alienation from the urban environment and their flawed, childlike logic.

A Milano quando c'è la nebbia non si vede! ... Ma scusi, se non si vede, come si fa a sapere che c'è la nebbia?

— Mezzacapa and Antonio Caponi

Context:

Before leaving for Milan, the brothers ask their neighbor, Mezzacapa, for advice about the city. When Mezzacapa warns them about the thick fog, Antonio responds with this baffling question, leaving his neighbor speechless and demonstrating the brothers' complete unreadiness for their journey.

Meaning:

This exchange perfectly encapsulates Totò's character's unique brand of insane, circular logic. He questions a simple statement about Milan's fog with a seemingly profound but utterly ridiculous paradox. This line highlights the clash between common knowledge and the brothers' literal, almost philosophical, interpretation of the world.