Шёпот сердца
Лирическая драма о творческом поиске, где повседневность Токио переплетается с магией первой любви, словно драгоценный камень, ожидающий своей огранки.
Шёпот сердца
Шёпот сердца

耳をすませば

"I found someone I like."

15 июля 1995 Japan 111 мин ⭐ 8.0 (2,156)
Режиссер: 近藤喜文
В ролях: Ёко Хонна, 高橋一生, 立花隆, 室井滋, Минами Такаяма
драма мультфильм семейный
Поиск себя и своего призвания Первая любовь и взросление Творческий процесс и самопожертвование Контраст между мечтой и реальностью

Шёпот сердца - Цитаты из фильма

Знаковые цитаты

君は、磨けば光る原石なんだ。自分の中の原石を、時間をかけて磨いていくしかないんだよ

— Сиро Ниси (Дедушка Сэйдзи)

Контекст:

Дедушка говорит это Сидзуку, когда она сомневается в своих писательских способностях, показывая ей необработанный камень. Эта фраза становится для неё мощным стимулом продолжать работу.

Значение:

«Ты — как необработанный драгоценный камень. Единственный способ — это потратить время, чтобы отшлифовать его». Эта цитата заключает в себе центральную идею фильма о необходимости упорного труда для раскрытия своего таланта.

コンクリートロード どこまでも 森を伐り 谷を埋め

— Сидзуку Цукисима

Контекст:

Сидзуку пишет этот текст для школьного хора, переделывая знаменитую американскую песню. Сэйдзи сначала дразнит её за эти стихи, назвав их банальными, что становится причиной их первой стычки.

Значение:

«Бетонные дороги, куда бы вы ни вели... Леса вырублены, долины засыпаны». Это строчки из пародийной версии песни «Take Me Home, Country Roads», которую сочиняет Сидзуку. Они отражают её ироничный взгляд на урбанизацию и потерю природы, а также демонстрируют её зарождающийся писательский талант.

好きなひとが、できました

— Юко Харада (подруга Сидзуку)

Контекст:

Подруга Сидзуку, Юко, признаётся ей, что влюблена в их одноклассника Сугимуру. Этот разговор подчёркивает контраст между романтическими переживаниями подруги и творческими поисками самой Сидзуку.

Значение:

«Я влюбилась». Простая, но эмоционально заряженная фраза, которая отражает темы первой любви и подростковых переживаний, пронизывающие фильм. Она показывает, насколько важны эти чувства для юных героев.

しずく、結婚しよう!

— Сэйдзи Амасава

Контекст:

Сэйдзи произносит эти слова в финальной сцене фильма, после своего возвращения из Италии, на смотровой площадке с видом на просыпающийся город. Этот момент является обещанием, которое они дают друг другу, прежде чем разойтись по своим путям для оттачивания мастерства.

Значение:

«Сидзуку, выходи за меня замуж!» Эта фраза, произнесённая на рассвете, является кульминацией их отношений. Она символизирует не столько поспешное решение, сколько обещание будущего, взаимной поддержки и совместного пути к своим мечтам.