Телохранитель
Мрачно-ироничный самурайский нуар, где одинокий волк-ронин с едкой ухмылкой дирижирует смертельным танцем двух банд, разрезая паутину алчности сверкающей сталью катаны.
Телохранитель
Телохранитель

用心棒

"Kill one or a hundred... you only hang once"

25 апреля 1961 Japan 110 мин ⭐ 8.1 (1,582)
Режиссер: Акира Куросава
В ролях: Тосиро Мифунэ, 仲代達矢, Ёко Цукаса, 山田五十鈴, Дайскэ Като
драма триллер
Моральная неоднозначность и антигерой Критика капитализма и алчности Столкновение традиции и современности Индивидуализм против коррумпированного общества

Телохранитель - Цитаты из фильма

Знаковые цитаты

桑畑三十郎。…もうすぐ四十郎だがな。

— Сандзюро Кувабатакэ

Контекст:

Это одна из первых сцен в городе. Героя спрашивают, как его зовут, и он, оглядевшись, придумывает себе имя. Этот момент стал культовым и был повторен в сиквеле «Сандзюро», где герой снова называет себя по имени растения, которое видит.

Значение:

«Сандзюро Кувабатакэ... Хотя мне уже скоро сорок». Эта фраза, сказанная в ответ на вопрос об имени, идеально характеризует героя. Он на ходу придумывает себе имя, глядя на тутовое поле («Кувабатакэ»), и добавляет возраст «Сандзюро» (тридцатилетний). Ироничное добавление «скоро сорок» показывает его саркастический юмор и нежелание воспринимать что-либо всерьез. Это подчеркивает его сущность — человека без прошлого, импровизирующего на ходу.

この町は、殺した方がいい奴らでいっぱいだ。

— Сандзюро Кувабатакэ

Контекст:

Сандзюро произносит эту фразу в разговоре с трактирщиком Гондзи, объясняя, почему он решил остаться в городе, охваченном войной банд.

Значение:

«Этот город полон людей, которых лучше убить». Эта фраза раскрывает первоначальную циничную философию Сандзюро и его оправдание для вмешательства в конфликт. Он не собирается вершить правосудие в классическом понимании, а скорее выступает в роли «чистильщика», избавляя мир от тех, кого считает недостойными жить. Это задает тон всему фильму — мрачный, жестокий и лишенный сантиментов.

あばよ。

— Сандзюро Кувабатакэ

Контекст:

Сандзюро говорит это выжившим жителям (трактирщику и гробовщику) в самом финале, после того как он уничтожил последнюю банду. Он поворачивается и уходит из города так же, как и пришел.

Значение:

«Абаё» (что-то вроде «Ну, бывайте!» или «Покеда!»). Это простое, почти фамильярное прощание в конце фильма контрастирует с кровавой бойней, которую только что устроил герой. Оно подчеркивает его полную отстраненность и безразличие к судьбе города, который он спас. Он сделал свою работу и уходит, не ожидая благодарности и не оглядываясь. Эта фраза завершает образ одинокого странника, который нигде не задерживается надолго.