となりのトトロ
"He's your friendly neighbourhood forest spirit!"
My Neighbor Totoro - Movie Quotes
Memorable Quotes
木と人間は、昔は仲が良かったんだ。 (Ki to ningen wa, mukashi wa naka ga yokatta n da.)
— Tatsuo Kusakabe
Context:
Spoken by the father to his daughters as they stand before the giant camphor tree. After Mei has told him about meeting Totoro, he brings them to the tree to offer a formal greeting, showing his respect for the spirits of the forest and validating Mei's experience.
Meaning:
Translated as, 'Trees and people used to be good friends.' This line encapsulates one of the film's central themes: the harmonious relationship between humanity and nature. It expresses a sense of nostalgia for a time when this connection was stronger and encourages the girls (and the audience) to view nature with respect and friendship.
みんな、笑ってみな。おっかないのが、逃げちゃうから。 (Minna, waratte mina. Okkanai no ga, nigechau kara.)
— Tatsuo Kusakabe
Context:
During a windy, stormy night, the old house rattles and shakes, frightening the girls. Their father, instead of dismissing their fears, encourages them to laugh loudly and heartily with him. Their collective laughter fills the house, overpowering the sound of the wind and turning a scary moment into a joyous one.
Meaning:
Translated as, 'Everybody, try laughing. Then whatever scares you will go away.' This quote offers the family's core philosophy for dealing with fear and uncertainty. It's a powerful and simple message that advocates for choosing joy and positivity as a coping mechanism, a lesson the girls apply when facing both supernatural 'spooks' and real-life anxieties.
トトロ、メイをお願い… (Totoro, Mei o onegai...)
— Satsuki Kusakabe
Context:
After searching desperately for her lost sister, Mei, and with the whole village unable to find her, a distraught Satsuki runs to the camphor tree. She tearfully begs Totoro for help, demonstrating her absolute faith in him as a guardian spirit.
Meaning:
Translated as, 'Totoro, please protect Mei...' followed by a plea for his help. This moment is the climax of Satsuki's emotional arc. After trying to be an adult for so long, she finally admits her fear and helplessness, placing her trust entirely in the magical world she has come to believe in. It signifies the complete fusion of the real and fantastical in her quest to save her sister.
夢だけど、夢じゃなかった! (Yume da kedo, yume ja nakatta!)
— Satsuki and Mei Kusakabe
Context:
The morning after Totoro, Satsuki, and Mei perform a magical ceremony to make the seeds they planted sprout into a gigantic tree, they wake up to find the great tree is gone. However, they discover that the seeds have indeed sprouted into small shoots overnight. They shout this line in joyous confusion, acknowledging the magical night they shared.
Meaning:
Translated as, 'It was a dream, but it wasn't a dream!' This line perfectly captures the film's ambiguous and beautiful approach to the magical events. It suggests that the experiences with Totoro exist in a space between reality and imagination, and that for the children, this distinction doesn't matter. The feeling and the impact of the experience are what is real and true.